新聞中心 /News
射擊小將奧運奪冠后舊采訪(fǎng)被翻出翻譯上演“已讀亂回”網(wǎng)友:演我聽(tīng)力考試?
射擊小將奧運奪冠后舊采訪(fǎng)被翻出翻譯上演“已讀亂回”網(wǎng)友:演我聽(tīng)力考試?要說(shuō)最近熱度最高的事情,非巴黎奧運會(huì )莫屬。7月27日,中國組合黃雨婷/盛李豪奪得巴黎奧運會(huì )射擊混合團體10米氣金牌,這也是2024巴黎奧運會(huì )產(chǎn)生的首枚金牌!
奪得首金之后,外界對于這兩位00后小將的關(guān)注也隨之而來(lái)。盛李豪的微博名也引起了熱議,很多媒體“默契”地將他的微博名“光靠干飯就”寫(xiě)在后面,獲得了一些節目效果愛(ài)游戲app,比如:
也有網(wǎng)友說(shuō),怎么沒(méi)人通知射擊隊改網(wǎng)名,大家的微博名給人的感覺(jué)是互聯(lián)網(wǎng)認識的網(wǎng)友去參加奧運了,還順便拿了金牌。
還有人扒出了去年世錦賽兩個(gè)人接受采訪(fǎng)的舊視頻,據說(shuō)是領(lǐng)隊兼職翻譯,結果搞出了大烏龍。記者問(wèn)為這次比賽準備了多久,翻譯翻成了“我們團隊有多少人”。
我們都知道翻譯是一項燒腦又費力的工作,尤其是外交翻譯。作為一名會(huì )議同聲傳譯/交互傳譯的職業(yè)翻譯是什么樣的感受?在美國科技新聞網(wǎng)站W(wǎng)ired制作的視頻中,美國資深口譯Barry Olsan演示并講解了外交會(huì )議中實(shí)時(shí)傳譯的方式和常常會(huì )遇到的情形。
奧運開(kāi)賽沒(méi)有幾天,但是法國人所謂的“松弛感”已經(jīng)被狠狠吐槽。比如連法國人自己都不理解的開(kāi)幕式,比賽中誤判,掛錯國旗,開(kāi)班車(chē)迷路的司機,再比如馬術(shù)比賽突然沖出來(lái)影響比賽的工作人員。
其實(shí),“松弛感”本身是個(gè)好詞,但是放在體育賽事上還是有些不合適,畢竟競技體育是殘酷的,運動(dòng)員的職業(yè)生涯也非常寶貴。說(shuō)到這里,還是想跟大家說(shuō)說(shuō)怎么用英語(yǔ)來(lái)表達“松弛感”。
說(shuō)到“chill”,很多同學(xué)可能只了解它有“寒冷”的意思,但這個(gè)詞在口語(yǔ)中出現的頻率相當高。